《狼》的文言文翻譯
《狼》的文言文翻譯和原文
《狼》它其實(shí)是清代的小說家蒲松齡所創(chuàng)作的文言短篇小說集《聊齋志異》中的篇目。下面是小編為大家整理的《狼》的文言文翻譯,如果大家喜歡可以分享給身邊的朋友。
《狼》的文言文翻譯
一個(gè)屠夫傍晚回家,擔(dān)子里面的肉已經(jīng)賣完,只有剩下的骨頭。路上遇見兩只狼,緊跟著走了很遠(yuǎn)。
屠夫害怕了,把骨頭扔給狼。一只狼得到骨頭停下了。另一只狼仍然跟著他。屠夫又把骨頭扔給狼,后面得到骨頭的狼停下了,可是前面得到骨頭的狼又趕到了。骨頭已經(jīng)扔完了。但是兩只狼像原來一樣一起追趕屠夫。
屠夫非常困窘急迫,恐怕前后一起受到狼的攻擊。屠夫看見田野里有一個(gè)打麥場(chǎng),打麥場(chǎng)的主人把柴草堆積在打麥場(chǎng)里,覆蓋成小山(似的)。屠夫于是跑過去靠在柴草堆的下面,放下?lián)幽闷鹜赖丁芍焕遣桓疑锨?,瞪著眼睛朝著屠夫?/p>
一會(huì)兒,一只狼徑直走開了,另一只狼像狗似的蹲坐在屠夫的前面。時(shí)間長(zhǎng)了,那只狼的眼睛好像閉上了,神情悠閑得很。屠夫突然跳起,用刀砍狼的腦袋,又連砍幾刀把狼殺死。屠夫剛想要走,轉(zhuǎn)身看見柴草堆的`后面,另一只狼正在柴草堆里打洞,打算要鉆洞進(jìn)去,來攻擊屠夫的后面。身子已經(jīng)鉆進(jìn)去了一半,只露出屁股和尾巴。屠夫從狼的后面砍斷了狼的大腿,也把狼殺死了。屠夫這才明白前面的那只狼假裝睡覺,原來是用這種方式來誘惑敵方。
狼也太狡猾了,可是一會(huì)兒
注釋
屠:屠戶。
晚:夜晚,晚上。
歸:回家。
止:通“只”,翻譯為僅,只。
綴行甚遠(yuǎn):緊隨著走了很遠(yuǎn)。綴,連接,緊跟。甚,很。
懼:害怕。
投以骨:倒裝,就是“以骨投之”,意為把骨頭扔給狼。以,把。
從:跟從,跟隨。
復(fù):又,再。
矣:語氣詞,相當(dāng)于“了”。
兩狼之并驅(qū)如故:兩只狼像原來一樣一起追趕。并,一起。如故,跟原來一樣。
窘(jiǒng):困窘,處境危急,困迫為難。
恐:恐懼,擔(dān)心。
受其敵:遭受它們的攻擊。
顧:看,視。這里指往旁邊看。
積薪:堆積柴草。積,堆積。薪,柴草。
苫(shàn)蔽成丘:覆蓋成小山一樣。苫蔽,覆蓋、遮蓋。
乃:于是,就。
弛:解除、卸下。
眈眈(dāndān)相向:(狼)瞪著眼看著(屠戶)。眈眈,注視的樣子。相:表示偏指一方,指狼瞪屠戶,非“相互”。
少(shǎo)時(shí):一會(huì)兒。
徑去:徑直離開。徑,徑直。
犬坐于前:像狗一樣蹲坐在前面。犬,名詞作狀語,像狗一樣。
久之:時(shí)間長(zhǎng)了。
瞑(míng):閉上眼睛。
意暇甚:神情很悠閑。意:這里指神情、態(tài)度。暇,悠閑、從容。
暴:突然。
斃:殺死。
洞其中:在柴草中打洞。洞。這里作動(dòng)詞,指挖洞。
隧入:從通道進(jìn)入。隧:通道,這里用作狀語,“從通道”的意思。
尻(kāo):屁股。
自:從。
股:大腿。
假寐(mèi):假裝睡覺。寐:睡覺。
蓋:承接上文,表示原因。這里有“原來是”的意思。
黠:狡猾。
頃刻:一會(huì)兒。
亦:也。
禽獸之變?cè)p幾何哉:禽獸的欺騙手段能有多少啊。變?cè)p,巧變?cè)幵p。幾何,多少,這里是“能有多少”的意思。哉,語氣詞,相當(dāng)于“啊”。
止增笑耳:只是增加笑料罷了。
兩只狼都被殺死了,禽獸的欺騙手段能有多少呢?只給人們?cè)黾有α狭T了。
《狼》文言文原文
一屠晚歸,擔(dān)中肉盡,止有剩骨。途中兩狼,綴行甚遠(yuǎn)。
屠懼,投以骨。一狼得骨止,一狼仍從。復(fù)投之,后狼止而前狼又至。骨已盡矣,而兩狼之并驅(qū)如故。
屠大窘,恐前后受其敵。顧野有麥場(chǎng),場(chǎng)主積薪其中,苫蔽成丘。屠乃奔倚其下,弛擔(dān)持刀。狼不敢前,眈眈相向。
少時(shí),一狼徑去,其一犬坐于前。久之,目似瞑,意暇甚。屠暴起,以刀劈狼首,又?jǐn)?shù)刀斃之。方欲行,轉(zhuǎn)視積薪后,一狼洞其中,意將隧入以攻其后也。身已半入,止露尻尾。屠自后斷其股,亦斃之。乃悟前狼假寐,蓋以誘敵。
狼亦黠矣,而頃刻兩斃,禽獸之變?cè)p幾何哉?止增笑耳。
《狼》的句式積累
省略句
省略賓語:
1.“投以骨”中省略了“投”的賓語“之”,代狼,可補(bǔ)充為“投之以骨”。
2.“一狼仍從”中省略賓語“之”,可補(bǔ)充為“一狼仍從之”。
省略介詞:
3.“場(chǎng)主積薪其中”省略了介詞“于”,可補(bǔ)充為“場(chǎng)主積薪于其中”。
4.“一狼洞其中”中也省略了介詞“于”,可補(bǔ)充為“一狼洞于其中”。