李白《將進(jìn)酒》翻譯
推薦文章
李白《將進(jìn)酒》翻譯_將進(jìn)酒原文及翻譯
《將進(jìn)酒》的詩中它其實(shí)是交織著失望與自信、悲憤與抗?fàn)幍那閼?,體現(xiàn)出詩人強(qiáng)烈的豪縱狂放的個性。下面是小編為大家整理的李白《將進(jìn)酒》翻譯,如果大家喜歡可以分享給身邊的朋友。
李白《將進(jìn)酒》翻譯
看啊!黃河之水洶涌澎湃從天上傾泄而來,一去不回頭直奔向煙波浩渺的東海;
看啊!頭上的青絲轉(zhuǎn)眼間成了雪一樣的白發(fā),高堂上對著鏡子只能是慨嘆、悲哀!
得意的時候,且自縱情歡樂吧,莫使金杯空流月色,徒喚年華不再重來。
胸有雄才大略的人,必定能干出一番事業(yè),失而可得的黃金,拋撒千兩又何足惜哉!
殺羊呵,宰牛呵!我們要玩它一個痛快,為這相聚,也該一起喝它三百杯!
岑夫子,丹丘生,干杯干杯!不要停。
嗨,我要唱歌啦,你們仔細(xì)聽:
那些榮華富貴,有什么值得苦苦追求?我但愿自由自在地沉醉,悠悠然不再清醒。
自古來,睿智徹悟之人總會感到靈魂的寂寞,唯有那寄情詩酒者,好歹留下個名聲。
曹植當(dāng)年,大擺筵席在平樂觀中,痛飲名酒,恣意笑鬧藉以忘憂;
主人說什么,沒有這么多的金錢用來花費(fèi)?快快去買回酒來,讓我們喝它個夠!
噫,這五花的寶馬,千金的狐裘,把這些玩意兒拿去,給我換來酒,酒,酒!噢──讓我們在這杯中的烈焰里熔化無窮無盡的憤懣與憂愁!
李白《將進(jìn)酒》原文
君不見黃河之水天上來,奔流到海不復(fù)回!
君不見高堂明鏡悲白發(fā),朝如青絲暮成雪!
人生得意須盡歡,莫使金樽空對月。
天生我材必有用,千金散盡還復(fù)來。
烹羊宰牛且為樂,會須一飲三百杯。
岑(cén)夫子,丹丘生,將進(jìn)酒,杯莫停。
與君歌一曲,請君為我傾耳聽。
鐘鼓饌(zhuàn)玉⑾不足貴,但愿長醉不復(fù)醒。
古來圣賢皆寂寞,惟有飲者留其名。
陳王昔時宴平樂,斗酒十千恣歡謔。
主人何為言少錢,徑須沽取對君酌。
五花馬,千金裘,呼兒將出換美酒,與爾同銷萬古愁。
將進(jìn)酒字詞解釋:
將進(jìn)酒:這首詩寫于唐玄宗開元二十四年。
將(qiāng)進(jìn)酒:樂府舊題。將,請。
奔流到海不復(fù)回:黃河?xùn)|流入海,不會倒流回來。
高堂:高大的廳堂。
悲白發(fā):為鬢發(fā)斑白而傷感。
朝如青絲暮成雪:形容時光匆促,人生短暫。青絲,黑色的頭發(fā)。暮成雪,到晚上黑發(fā)變白。
得意:指心情愉快,有興致。
千金散盡還復(fù)來:意思是金錢不足貴,散去還會來。
會須:應(yīng)該。
岑夫子,丹丘生:李白的朋友岑勛、元丹丘。
側(cè)耳聽:側(cè)著耳朵聽,形容聽得認(rèn)真、仔細(xì)。側(cè),一作“傾”。
鐘鼓饌玉:代指富貴利祿。鐘鼓,古時豪貴之家宴飲以鐘鼓伴奏。饌玉,形容食物珍美如玉。
寂寞:默默無聞。一說“被世人冷落”。
陳王昔時宴平樂:陳王,指三國時魏詩人曹植(192~232),封陳王。宴平樂,在洛陽的平樂觀宴飲。
斗酒十千恣歡謔:斗酒十千,一斗酒值十千錢,指酒美價昂。曹植《名都篇》:“歸來宴平樂,美酒斗十千”。斗,盛酒器,有柄。恣歡謔,盡情尋歡作樂。謔,喜樂。
徑須:只管。
五花馬,千金裘:五花馬,指名貴的馬。千金裘,名貴的皮衣。
將出:拿出。
萬古愁:綿綿不盡的愁。