奧巴馬競選演講
奧巴馬競選演講
奧巴馬競選演講稿中英文 Hello, Chicago!
If there is anyone out there who still doubts thatAmerica is a place where all things are possible; whostill wonders if the dream of our founders is alive inour time; who still questions the power of ourdemocracy, tonight is your answer.
如果有人懷疑美國是個一切皆有可能的地方,懷疑美國奠基者的夢想在我們這個時代依然燃燒,懷疑我們民主的力量,那么今晚這些疑問都有了答案。
It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has neverseen; by people who waited three hours and four hours,many for the very first time in their lives, becausethey believed that this time must be different; thattheir voice could be that difference.
學(xué)校和教堂門外的長龍便是答案。排隊的人數(shù)之多,在美國歷史上前所未有。為了投票,他們排隊長達三、四個小時。許多人一生中第一次投票,因為他們認(rèn)為這一次大選結(jié)果必須不同以往,而他們手中的一票可能決定勝負(fù)。
It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian,Native American, gay, straight, disabled and notdisabled Americans who sent a message to the worldthat we have never been a collection of red states andblue states; we are, and always will be, the UnitedStates of America.
無論年齡,無論貧富,無論民主黨人或共和黨人,無論黑人、白人,無論拉美裔、亞裔、印地安人, 無論同性戀、異性戀,無論殘障人、健全人,所有的人,他們向全世界喊出了同一個聲音:我們并不隸屬 “紅州”與 “藍(lán)州”的對立陣營,我們屬于美利堅合眾國,現(xiàn)在如此,永遠(yuǎn)如此!
It's the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtfulof what we can achieve to put their hands on the arc ofhistory and bend it once more toward the hope of abetter day.
長久以來,很多人說:我們對自己的能量應(yīng)該冷漠,應(yīng)該恐懼,應(yīng)該懷疑。但是,歷史之輪如今已在我們手中,我們又一次將歷史之輪轉(zhuǎn)往更美好的未來。
It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at thisdefining moment, change has come to America.
漫漫征程,今宵終于來臨。特殊的一天,特殊的一次大選,特殊的決定性時刻,美國迎來了變革。
I just received a very gracious call from Sen. McCain. He fought long and hard in this campaign, and he'sfought even longer and harder for the country he has endured sacrifices for America that most of uscannot begin to imagine, and we are better off for theservice rendered by this brave and selfless leader. Icongratulate him and Gov. Palin for all they haveachieved, and I look forward to working with them torenew this nation's promise in the months ahead.
剛才,麥凱恩參議員很有風(fēng)度地給我打了個電話。在這次競選中,他的努力持久而艱巨。為了這個他摯愛的國家,他的努力更持久、更艱巨。他為美國的奉獻超出絕大多數(shù)人的想象。他是一位勇敢無私的領(lǐng)袖,有了他的奉獻,我們的生活才更美好。我對他和佩林州長的成績表示祝賀。同時,我也期待著與他們共同努力,再續(xù)美國輝煌。
I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men andwomen he grew up with on the streets of Scranton androde with on that train home to Delaware, the vice-president-elect of the United States, Joe Biden.
我要感謝我的競選搭檔當(dāng)選副總統(tǒng)喬拜登。為了與他一起在斯克蘭頓市街頭長大、一起坐火車返回特拉華州的人們,拜登全心全意地竟選,他代表了這些普通人的聲音。
I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16years, the rock of our family and the love of my life,our nation's next first lady, Michelle Obama. Sasha andMalia, I love you both so much, and you have earned thenew puppy that's coming with us to the White House. Andwhile she's no longer with us, I know my grandmother iswatching, along with the family that made me who I am. Imiss them tonight, and know that my debt to them isbeyond measure.
我要感謝下一位第一夫人米歇爾奧巴馬。她是我家的中流砥柱,是我生命中的最愛。沒有她在過去16年來的堅定支持,今晚我就不可能站在這里。我要感謝兩個女兒薩沙和瑪麗婭,我太愛你們兩個了,你們將得到一條新的小狗,它將與我們一起入住白宮。我還要感謝已去世的外婆,我知道此刻她正在天上注視著我。她與我的家人一起造就了今天的我。今夜我思念他們,他們對我的恩情比山高、比海深。
To my campaign manager, David Plouffe; my chief strategist, David Axelrod; and the best campaign teamever assembled in the history of politics you madethis happen, and I am forever grateful for what you'vesacrificed to get it done.
我要感謝我的競選經(jīng)理大衛(wèi)普魯夫,感謝首席策劃師大衛(wèi)阿克塞羅德以及整個競選團隊,他們是政治史上最優(yōu)秀的競選團隊。你們成就了今夜,我永遠(yuǎn)感謝你們?yōu)榻褚顾冻龅囊磺小?/p>
But above all, I will never forget who this victory truly belongs to it belongs to you.
但最重要的是,我將永遠(yuǎn)不會忘記這場勝利真正屬于誰---是你們!
I was never the likeliest candidate for this office. We didn't start with much money or many endorsements. Ourcampaign was not hatched in the halls of Washington it began in the backyards of Des Moines and the livingrooms of Concord and the front porches of Charleston.
我從來不是最有希望的候選人。起初,我們的資金不多,贊助人也不多。我們的競選并非始于華盛頓的華麗大廳,而是起于德莫奈地區(qū)某家的后院、康科德地區(qū)的某家客廳、查爾斯頓地區(qū)的某家前廊。
It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 tothis cause. It grew strength from the young people whorejected the myth of their generation's apathy; who lefttheir homes and their families for jobs that offeredlittle pay and less sleep; from the not-so-young peoplewho braved the bitter cold and scorching heat to knockon the doors of perfect strangers; from the millions ofAmericans who volunteered and organized, and proved thatmore than two centuries later, a government of thepeople, by the people and for the people has notperished from this earth. This is your victory.
勞動大眾從自己的微薄積蓄中掏出5美元、10美元、20美元,拿來捐助我們的事業(yè)。年輕人證明了他們絕非所謂“冷漠的一代”。他們遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)和親人,拿著微薄的報酬,起早摸黑地助選。上了年紀(jì)的人也頂著嚴(yán)寒酷暑,敲開陌生人的家門助選。無數(shù)美國人自愿組織起來,充當(dāng)自愿者。正是這些人壯大了我們的聲勢。他們的行動證明了在兩百多年以后,民有、民治、民享的政府并未從地球上消失。這是你們的勝利。
I know you didn't do this just to win an election, and I know you didn't do it for me. You did it because youunderstand the enormity of the task that lies ahead. Foreven as we celebrate tonight, we know the challengesthat tomorrow will bring are the greatest of ourlifetime two wars, a planet in peril, the worstfinancial crisis in a century. Even as we stand heretonight, we know there are brave Americans waking up inthe deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan torisk their lives for us. There are mothers and fatherswho will lie awake after their children fall asleep andwonder how they'll make the mortgage, or pay theirdoctor's bills, or save enough for college. There is newenergy to harness and new jobs to be created; newschools to build and threats to meet and alliances torepair.
你們這樣做,并不只是為了贏得一場大選,更不是為了我個人。你們這樣做,是因為你們清楚未來的任務(wù)有多么艱巨。今晚我們在歡慶,明天我們就將面對一生之中最為嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)--兩場戰(zhàn)爭、一個充滿危險的星球,還有百年一遇的金融危機。今晚我們在這里慶祝,但我們知道在伊拉克的沙漠里,在阿富汗的群山中,許許多多勇敢的美國人醒來后就將為了我們而面臨生命危險。許許多多的父母會在孩子熟睡后仍難以入眠,他們正在為月供、醫(yī)藥費,孩子今后的大學(xué)費用而發(fā)愁。我們需要開發(fā)新能源,創(chuàng)造就業(yè)機會,建造新學(xué)校,迎接挑戰(zhàn)和威脅,并修復(fù)與盟國的關(guān)系。
The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year, or even one term, butAmerica I have never been more hopeful than I amtonight that we will get there. I promise you: We as apeople will get there.
前方道路還很漫長,任務(wù)艱巨。一年之內(nèi),甚至一屆總統(tǒng)任期之內(nèi),我們可能都無法完成這些任務(wù)。但我從未像今晚這樣對美國滿懷希望,我相信我們會實現(xiàn)這個目標(biāo)。我向你們承諾--我們美利堅民族將實現(xiàn)這一目標(biāo)!
There will be setbacks and false starts. There are many who won't agree with every decision or policy I make aspresident, and we know that government can't solve everyproblem. But I will always be honest with you about thechallenges we face. I will listen to you, especiallywhen we disagree. And, above all, I will ask you join inthe work of remaking this nation the only way it's beendone in America for 221 years block by block, brickby brick, callused hand by callused hand.
我們會遇到挫折,會出師不利,會有許多人不認(rèn)同我的某一項決定或政策。政府并不能解決所有問題,但我會向你們坦陳我們所面臨的挑戰(zhàn)。我會聆聽你們的意見,尤其是在我們意見相左之時。最重要的是,我會讓你們一起重建這個國家。用自己的雙手,從一磚一瓦做起。這是美國立國221年以來的前進方式,也是惟一的方式。
What began 21 months ago in the depths of winter must not end on this autumn night. This victory alone is notthe change we seek it is only the chance for us tomake that change. And that cannot happen if we go backto the way things were. It cannot happen without you.
21個月前那個隆冬所開始的一切,絕不應(yīng)在這一個秋夜結(jié)束。我們所尋求的變革并不只是贏得大選,這只是給變革提供了一個機會。假如我們照老路子辦事,就沒有變革;沒有你們,就沒有變革。
So let us summon a new spirit of patriotism; of service and responsibility where each of us resolves to pitch inand work harder and look after not only ourselves, buteach other. Let us remember that if this financialcrisis taught us anything, it's that we cannot have athriving Wall Street while Main Street suffers. In thiscountry, we rise or fall as one nation as one people.
讓我們重新發(fā)揚愛國精神,樹立嶄新的服務(wù)意識、責(zé)任感,每個人下定決心,一起努力工作,彼此關(guān)愛;讓我們牢記這場金融危機帶來的教訓(xùn):不能允許商業(yè)街掙扎的同時卻讓華爾街繁榮。在這個國家,我們作為同一個民族,同生死共存亡。
Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that haspoisoned our politics for so long. Let us remember thatit was a man from this state who first carried thebanner of the Republican Party to the White House aparty founded on the values of self-reliance, individualliberty and national unity. Those are values we allshare, and while the Democratic Party has won a greatvictory tonight, we do so with a measure of humility anddetermination to heal the divides that have held backour progress.
黨派之爭、瑣碎幼稚,長期以來這些東西荼毒了我們的政壇。讓我們牢記,當(dāng)來自伊利諾伊州的一位先生首次將共和黨大旗扛進白宮時,伴隨著他的是自強自立、個人自由、國家統(tǒng)一的共和黨建黨理念。這也是我們所有人都珍視的理念。雖然民主黨今晚大勝,但我們態(tài)度謙卑,并決心彌合阻礙我們進步的分歧。
As Lincoln said to a nation far more divided than ours, "We are not enemies, but friends... Though passion mayhave strained, it must not break our bonds ofaffection." And, to those Americans whose support I haveyet to earn, I may not have won your vote, but I hearyour voices, I need your help, and I will be yourpresident, too.
當(dāng)年,林肯面對的是一個遠(yuǎn)比目前更為分裂的國家。他說:“我們不是敵人,而是朋友……雖然激情可能不再,但是我們的感情紐帶不會割斷?!睂τ谀切┈F(xiàn)在并不支持我的美國人,我想說,雖然我沒有贏得你們的選票,但我聽到了你們的聲音,我需要你們的幫助,我也將是你們的總統(tǒng)。
And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who arehuddled around radios in the forgotten corners of ourworld our stories are singular, but our destiny isshared, and a new dawn of American leadership is athand. To those who would tear this world down: We willdefeat you. To those who seek peace and security: Wesupport you. And to all those who have wondered ifAmerica's beacon still burns as bright: Tonight, weproved once more that the true strength of our nationcomes not from the might of our arms or the scale of ourwealth, but from the enduring power of our ideals:democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.
對于關(guān)注今夜結(jié)果的國際人士,不管他們是在國會、皇宮關(guān)注,還是在荒僻地帶收聽電臺,我們的態(tài)度是:我們美國人的經(jīng)歷各有不同,但我們的命運相關(guān),新的美國領(lǐng)袖誕生了。對于想毀滅這個世界的人們,我們必將擊敗你們。對于追求和平和安全的人們,我們將支持你們。對于懷疑美國這盞燈塔是否依然明亮的人們,今天晚上我們已再次證明:美國的真正力量來源并非軍事威才或財富規(guī)模,而是我們理想的恒久力量:民主、自由、機會和不屈的希望。
For that is the true genius of America that America can change. Our union can be perfected. And what we havealready achieved gives us hope for what we can and mustachieve tomorrow.
美國能夠變革,這才是美國真正的精髓。我們的聯(lián)邦會不斷完善。我們已經(jīng)取得的成就,將為我們將來能夠并且必須取得的成就增添希望。
This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that's on my mindtonight is about a woman who cast her ballot in 's a lot like the millions of others who stood inline to make their voice heard in this election, exceptfor one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.
這次大選創(chuàng)造了多項“第一”,誕生了很多將流芳后世的故事,但今晚令我最為難忘的卻是一位在亞特蘭大投票的婦女:安妮庫波爾。她和無數(shù)排隊等候投票的選民沒有什么差別,唯一的不同是她高齡106歲。
She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky;when someone like her couldn't vote for two reasons because she was a woman and ecause of the color of herskin.
在她出生的那個時代,黑奴制剛剛廢除。那時路上沒有汽車,天上沒有飛機。當(dāng)時像她這樣的人由于兩個原因不能投票--一第一因為她是女性,第二個原因是她的膚色。
And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America the heartache andthe hope; the struggle and the progress; the times wewere told that we can't and the people who pressed onwith that American creed: Yes, we can.
今天晚上,我想到了安妮在美國過去一百年間的種種經(jīng)歷:心痛和希望,掙扎和進步,那些我們被告知我們辦不到的年代,以及我們現(xiàn)在這個年代。現(xiàn)在,我們堅信美國式信念──是的,我們能!
At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up andspeak out and reach for the ballot. Yes, we can.
在那個年代,婦女的聲音被壓制,她們的希望被剝奪。但安妮活到了今天,看到婦女們站起來了,可以大聲發(fā)表意見了,有選舉權(quán)了。是的,我們能。
When there was despair in the Dust Bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itselfwith a New Deal, new jobs and a new sense of commonpurpose. Yes, we can.
安妮經(jīng)歷了上世紀(jì)三十年代的大蕭條。農(nóng)田荒蕪,絕望籠罩美國大地。她看到了美國以新政、新的就業(yè)機會以及嶄新的共同追求戰(zhàn)勝了恐慌。是的,我們能。
When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise togreatness and a democracy was saved. Yes, we can.
二戰(zhàn)時期,炸彈襲擊我們的海港,全世界受到獨裁專制威脅,安妮見證了一代美國人的英雄本色,他們捍衛(wèi)了民主。是的,我們能。
She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma and a preacher fromAtlanta who told a people that "We Shall Overcome." Yes,we can.
安妮經(jīng)歷了蒙哥馬利公交車事件、伯明翰黑人暴動事件、塞爾馬血醒周末事件。來自亞特蘭大的一位牧師告訴人們:我們終將勝利。是的,我們能。
A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science andimagination. And this year, in this election, shetouched her finger to a screen and cast her vote,because after 106 years in America, through the best oftimes and the darkest of hours, she knows how Americacan change. Yes, we can.
人類登上了月球、柏林墻倒下了,科學(xué)和想像把世界連成了一塊。今年,在這次選舉中,安妮的手指輕觸電子屏幕,投下自己的一票。她在美國生活了106年,其間有最美好的時光,也有最黑暗的時刻,她知道美國能夠變革。是的,我們能。
America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us askourselves: If our children should live to see the nextcentury; if my daughters should be so lucky to live aslong as Ann Nixon Cooper, what change will they see?What progress will we have made?
美利堅,我們已經(jīng)一路走來,我們已經(jīng)看到了那么多變化,但我們?nèi)杂泻芏嗍虑橐?。今夜,讓我們問自己這樣一個問題:假如我們的孩子能夠活到下一個世紀(jì),假如我的女兒們有幸與安妮一樣長壽,她們將會看到怎樣的改變?我們又取得了怎樣的進步?
This is our chance to answer that call. This is our moment. This is our time to put our people back towork and open doors of opportunity for our kids; torestore prosperity and promote the cause of peace; toreclaim the American Dream and reaffirm that fundamentaltruth that out of many, we are one; that while webreathe, we hope, and where we are met with cynicism,and doubt, and those who tell us that we can't, we willrespond with that timeless creed that sums up the spiritof a people: Yes, we can.
現(xiàn)在,我們獲得了回答這個問題的機會。這是我們的時刻,我們的時代。讓我們的人民重新就業(yè),為我們的孩子打開機會的大門;恢復(fù)繁榮,促進和平;讓美國夢重放光芒,再證這一根本性真理,那就是:團結(jié)一致,眾志成城;一息尚存,希望就在;倘若有人嘲諷和懷疑,說我們不能,我們就以這一永恒信條回應(yīng),因為它凝聚了整個民族的精神是的,我們能!
Thank you, God bless you, and may God bless the United States of America.謝謝大家!愿上帝保佑你們,保佑美利堅合眾國。
奧巴馬總統(tǒng)競選演講稿翻譯中文 “我們合眾國的人民,為了建立更加完善的聯(lián)邦……
221年前,在對面街角那座至今仍舊巍然挺立的大廳中,美國自由的先驅(qū)聚集在一起,用簡單的語詞,啟動了在當(dāng)時看來不可能完成的民主試驗。這些為逃避暴虐與壓迫而遠(yuǎn)涉重洋來到北美大陸的農(nóng)場主、學(xué)者、政治家和愛國者終于在1787年春天的費城會議上將獨立從宣言變?yōu)楝F(xiàn)實。
這份文件最終簽署,但事實上從未完成,它沾上了這個國家奴隸制的原罪。在那個不得不妥協(xié)的(是否保留奴隸制)的問題上各殖民地莫衷一是,將整個會議引入夭折的泥潭。聯(lián)邦的創(chuàng)建者們選擇將這個問題留給后人來解決,一個至少允許奴隸制存在20年的妥協(xié)不想一直延續(xù)了220多年。
從一開始,奴隸制問題的答案就已深埋于憲法之中了――我們憲法的核心就是法律之下的平等理想,它保證其人民自由、公正,以及能夠并且應(yīng)該隨著時間而不斷趨向完善的聯(lián)邦。
但是,羊皮紙上的詞句卻不曾讓奴隸們掙脫束縛,完整地賦予各種膚色、各種信仰的人們作為合眾國公民的權(quán)利和義務(wù)。還需要一代接一代的仁人志士用大街小巷的奔走抗議、用法庭上的據(jù)理力爭,甚至訴諸于戰(zhàn)爭與對抗,冒著巨大的風(fēng)險――去縮小承諾與現(xiàn)實的差距。
從一開始我們就將建國先父們的美好愿望融入到了這次競選之中――繼續(xù)前人的長征,繼續(xù)這個旨在建立更加公正、平等、自由、博愛、繁榮美利堅的長征。我選擇在這樣的歷史時刻競選總統(tǒng),因為我堅信,除非我們能將這個時代的問題一起解決,除非我們能完善這個聯(lián)邦,否則美國將寸步難行。必須認(rèn)識到:生活的故事可能不盡相同,但是希望只有一個;來自五湖四海、有著不同的相貌與膚色的我們都朝著同一個方向,那就是子孫們更好的未來。
這一信念來自我對美國人民高尚與寬容的不可動搖的信念,也來自于我自己的美國故事。
我的父親是肯尼亞黑人,母親是堪薩斯白人,從小在外祖父和外祖母的撫養(yǎng)下長大。外祖父經(jīng)歷過大蕭條、打過二戰(zhàn),有幸曾在巴頓將軍的隊伍里服役,外祖母則在里文沃斯堡(Fort Leavenworth)的一個炮彈生產(chǎn)線上工作,他們都是對美國有貢獻和最深感受的人。我既接受過美國的精英教育,也在世界上最貧困的國家生活過,最后與一個奴隸和奴隸主的后代結(jié)合,把這條傳奇血脈傳給了我們兩個寶貝女兒。我的兄弟姐妹遍及世界三個大洲,他們膚色各異、種族不同。在地球上,我的故事是唯一的。
這段唯一的故事把我和其他的候選人區(qū)別開來,也在我的心中烙下了對這個國家最基本的理解--“合眾為一”。
這場競選的第一年里,所有相反的預(yù)測被美國人民對于這種團結(jié)的渴望所超越。盡管有人試圖通過種族的有色眼鏡來歪曲這次競選,在這個國家白人州里所取得的壓倒性勝利讓所有質(zhì)疑變得蒼白無力。在那邦聯(lián)旗幟永屹的南卡羅來納州,黑人和白人聯(lián)合起來,一起站在我的身后搖旗吶喊。
膚色分歧在投票中的彌合并不意味著種族問題不再是這次競選的一個議題。在整個競選過程中,一直都有評論者說我“太黑”或“不夠黑”。種族問題的泡泡在南卡羅來納州初選的前一周浮到了表面。新聞界哪會放過任何一片關(guān)于種族問題的腐肉,初選過后的殘羹冷炙中,他們費心地搜尋者黑人和白人之間,甚至黑人和其它人種之間的罅隙。
但是,直到最近幾個星期,有關(guān)種族的討論才變得特別尖銳和具有攻擊性。
洶涌而來的各種極端指責(zé)不過傳達了一個聲音,即我迄今為止在競選中所獲得的一切都不過是一種安撫,不過是自由派廉價求購種族調(diào)和表象的伎倆。在另一極端,我原來的牧師耶利米耐特(Jeremiah Wright)則使用更具煽動性和攻擊性的語言來表達自己的立場;這些語言不僅有加深種族矛盾的傾向,還侮辱了這個國家的偉大和善良,沒有一個種族可以獨善其身。
我明確地譴責(zé)了耐特這些引發(fā)了巨大爭議的言論。然而,不管我怎么表述,一些人仍不滿足。我是否知道他有抨擊美國內(nèi)政和外交政策的記錄?知道。我以前坐在教堂里時有沒有聽到過他發(fā)表爭議性的講話?有。我是不是從一開始就和他的政治觀點保持距離?當(dāng)然--你們中的許多人肯定都曾從牧師、神父或拉比那里聽過不可茍同的言論,我想它們的道理是一樣的。
然而,這些引發(fā)鋪天蓋地爭論的言論不僅僅是觀點不同那么簡單,也不僅僅是一個宗教領(lǐng)袖走火入魔的自彈自唱,而是將這個國家徹底地、極度地扭曲--這種看法認(rèn)為白人種族主義根深蒂固,把美國所有問題的根節(jié)置諸于這個偉大國家的種種優(yōu)點之上;它還認(rèn)為中東沖突的癥結(jié)在于我們堅定盟友以色列的胡作非為,而非源自伊斯蘭極端主義充滿仇恨的意識形態(tài)。
耐特充滿了種族怨怒的語言不僅是錯誤的,而且是極端的,這個時候我們需要的是團結(jié),是大家走到一起解決重大問題的勇氣,我們面臨的困難太多:兩場戰(zhàn)爭、恐怖主義威脅、搖搖欲墜的經(jīng)濟、曠日持久的醫(yī)保危機以及災(zāi)難性的氣候變化;這些問題不是黑人、白人、拉美裔人或者亞裔人哪一群人所要面對的,也不是哪一群人能獨自解決的,是我們必須共同面對的。
由于我個人背景、政治經(jīng)歷、價值觀和理想的緣故,不論我怎么譴責(zé)耐特,總會有人不依不饒,對他們來說發(fā)表聲明予以譴責(zé)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。他們的問題幾乎是一樣的,為什么我會和如此極端一個人做了這么多年朋友?為什么我不加入另一個教會?坦白講,你們可能是對的,如果我對耐特牧師的全部了解僅限于那些在電視和YouTube 上循環(huán)播放的布道片斷,如果三一聯(lián)合基督教堂僅僅是某些評論者所惡意歪曲的那般模樣的話。
但是據(jù)我了解,耐特并不完全是這個樣子。我二十多年前認(rèn)識的是這樣一個人,他使我皈依了基督信仰,教導(dǎo)我與眾人相親相愛,交給我我照顧病人幫助弱小的責(zé)任。他曾在美國海軍陸戰(zhàn)隊為國家服役,曾在這個國家的最高學(xué)府和神學(xué)院學(xué)習(xí)并講學(xué)。主持教堂工作三十多年期間,他勤懇服務(wù)當(dāng)?shù)厣鐓^(qū),按上帝的旨意在人世廣播福祉--收留無家可歸的人,救人于疾苦,提供嬰幼兒日托服務(wù),為學(xué)生提供獎學(xué)金,到監(jiān)獄探視犯人并為他們禱告,還向艾滋病患者和艾滋病毒感染者伸出援助之手。
在我的第一本書《父親的夢想》里,我描述了三一教堂第一次參加禮拜的經(jīng)歷:
“人們開始從座位上站起來、呼喊聲、掌聲,疾風(fēng)一般將那位牧師的聲音帶上房櫞......簡單的一句‘希望’,擲地有聲、余音繞梁;十字架下,全城千百個教堂里,普通黑人在我的想象中也成為了圣經(jīng)故事里的角色,大衛(wèi)和歌利亞的故事、摩西和法老的故事、基督徒在獅子坑的故事以及《以西結(jié)書》中滿是骨骸的大地。這些關(guān)于生存、自由和希望的故事,也漸漸成為了我們的故事、我的故事,故事里拋灑的熱血是我們的熱血,揮灑的是我們的眼淚,晴朗的天空下,黑人教堂就好像一艘航船,滿載著一個民族的故事緩緩駛進我們的后代,駛向更加寬廣的世界。我們的歷史立刻變得獨特卻又普遍,既是黑人的又不僅僅是黑人的。自然而然地,我們將這些黑人化的圣經(jīng)故事當(dāng)作是自己的歷史,把它們當(dāng)作是我們的經(jīng)歷來學(xué)習(xí)和珍惜,有了這些故事,我們才能重建自己的過去?!?/p>
這就是我在三一教堂的經(jīng)歷。和全國其它地方以黑人信徒為主的教堂一樣,三一教堂就是一個完整的黑人社區(qū)--有醫(yī)生也有接受社會救濟的母親,有模范學(xué)生也有黑幫混混。和其他黑人教堂一樣,三一教堂的禮拜充滿喧鬧的笑聲,不時還有些葷穢的打趣。他們跳舞、拍手、尖叫或是喧鬧,不常來的人還真的會受不了。這些教堂將美國黑人的一切囊括其中,仁慈與殘忍、絕頂智慧與渾渾噩噩、奮爭與成功、愛與恨以及痛苦與偏見。
也許這些可以更好地解釋我與耐特牧師的關(guān)系。他也許并不完美,但他對我來說就像是家里的一員。他堅定了我的信仰,主持過我的婚禮,為我的女兒作了洗禮。我從來沒聽到過他用貶損的語言貶低其它族裔,他從來都是用禮貌和敬意來對待與他交往的白人。他是一個矛盾的集合體――好好壞壞 ――就像他多年勤奮服務(wù)的社區(qū)一樣。
和他斷絕關(guān)系就等于和整個黑人社區(qū)隔絕;和他斷絕關(guān)系,就好比與撫養(yǎng)我長大成人的白人外祖母,一位曾為我一再做出犧牲,一位愛我勝過世界上任何人,一位曾向我坦言她在街上會對身邊走過的黑人男子感到害怕,并曾經(jīng)不止一次將那些令人恐懼的種族偏見掛在嘴邊的親人斷絕關(guān)系。
這些人都是我聲明中的一部分,也是這個國家的一部分,這個我深愛著的國家的一部分。
這樣說并不是在單純評判這些不可饒恕的言論,或是為其尋找托詞。相信我,不是這樣的。在這件事情上,保全政治名譽最好的做法莫過于冷處理,讓它隨著時間一起慢慢淡去。我們大可將耐特看做是個思想偏激或是蠱惑人心的人,就好像某些人對待杰拉爾丁菲拉蘿(Geraldine Ferraro)那樣 ,將他們的種族言論歸因于心中深藏的種族偏見,因而將他們當(dāng)作無可救藥的人漠然置之。
但是,我認(rèn)為美國的種族問題已經(jīng)嚴(yán)重到不得不直接面對的程度了。若不如此,我們就會犯和耐特一樣的錯誤――簡單化、臉譜化,將消極面放大到足以扭曲真實的程度。
實際情況是,這些過去幾周浮出水面的言論和話題反映了這個國家種族問題的復(fù)雜性。這是一個我們從未完全解決的問題,也是我們的聯(lián)邦需要完善的方面。如果我們現(xiàn)在將它擱置起來,默默地回到自己的角落,我們將永遠(yuǎn)無法再走到一起來,解決諸如醫(yī)保、教育和工作等問題。
要認(rèn)識這一現(xiàn)實,需要回顧一下我們是如何陷入今天之困境的。威廉??思{(William Faulkner)曾寫到:“過去既沒有死去也沒有被埋葬。甚至,它根本就還沒有過去?!痹谶@里,我們沒有必要復(fù)述這個國家種族歧視的歷史。但是我們需要提醒自己,今天美國非裔社區(qū)里存在的眾多不公正現(xiàn)象可以直接追溯到奴隸制和吉姆克勞法 時期代代遺傳下來的種族問題流毒。
種族隔離的學(xué)校過去是,現(xiàn)在仍然是次等學(xué)校。在布朗訴教育董事會案(Brown v. Board of Education) 五十年后,這些學(xué)校的情況絲毫沒有改變。它們提供的次等教育,不管是在過去還是現(xiàn)在,都有助于解釋黑人和白人學(xué)生在受教育程度方面存在的普遍差距。
那些合法的歧視――通過暴力禁止黑人擁有財產(chǎn),拒絕給非裔美國業(yè)主放貸,黑人買房無法享受聯(lián)邦住房管理局的抵押貸款,黑人被拒絕進入工會警察局和消防隊--意味著黑人家庭無法為自己的下一代積累起足夠多的財產(chǎn)。這就解釋了為什么黑人和白人在財富收入上存在巨大差距,為什么今天許多城市或鄉(xiāng)村社區(qū)貧窮的帽子總是揭不掉。
黑人男子缺乏工作機會這一事實,以及無法為家庭提供應(yīng)盡義務(wù)而帶來的恥辱感和沮喪,讓黑人家庭面臨危機--在國家現(xiàn)有的福利政策下,這一問題日益惡化。眾多城市黑人社區(qū)基本社區(qū)服務(wù)的缺乏--如小孩兒玩耍的公園、巡邏警察、按時垃圾回收和強制建筑標(biāo)準(zhǔn)--最終導(dǎo)致一個無法擺脫的暴力、破敗和忽視的惡性循環(huán)。
耐特和與他同時代的非裔美國人就是在這樣的環(huán)境下長大的。五六十年代的時候他們開始步入社會,當(dāng)時種族隔離仍然是合法制度,黑人的諸多機會被制度性地禁止或銷奪。但是這些黑人并沒有屈服于嚴(yán)酷的環(huán)境,他們攜起手來披荊斬棘、克服困難,努力為自己的下一代闖出一條路來。
然而,能夠最終抓住機會成就自己美國夢的黑人畢竟只是少數(shù),他們中仍然有許多人無法實現(xiàn)自己的夢想--以這樣或那樣的方式屈服于種族歧視的夢魘。這種挫敗感遺傳到了他們的下一代那里--年輕的黑人男子和越來越多的青年女子閑站街角,無所事事,或者是慵懶地躺在監(jiān)獄里,對未來不抱任何期望和期待。即便對那些實現(xiàn)了自己夢想的人來說,種族和種族問題一直都是他們世界觀的基本來源。在與耐特同時代的男男女女腦海里,羞辱、懷疑和恐懼的記憶從來都揮之不去,憤怒和痛苦更難忘懷。這些憤怒也許不會在公開的場合表達出來,不會在白人同事或朋友的面前表達出來。但是一旦到了相對私人的空間,比如茶前飯后、理發(fā)店里,這些情感就有了傾訴的場合。曾幾何時,這些黑人的憤怒被政客們所利用,用種族主義劃線撈取選票,或是為其個人的失誤文過飾非。
我們有時也會在周日教堂的講臺或是條椅上聽到類似的情感表達。許多人都對耐特布道中的激烈言辭感到震驚,但是這不過再次證明了一個事實,那就是在美國,周日早上的這段教堂的禱告時間,種族隔離問題最為激化。這種發(fā)泄其實沒有任何實際意義,相反,常常影響我們對實際問題的解決。它讓我們無法看清自己也應(yīng)對此現(xiàn)狀負(fù)責(zé),讓非裔美國人的社區(qū)難以聯(lián)合起來做出什么實際的改變。但是我要說,這種憤怒是真實而強烈的,僅僅希望它自行消失,或是不加思索地進行抨擊,往往只能讓兩個種族之間誤解的鴻溝越拉越大。
事實上,白人社區(qū)中也存在著與此相同的情緒。美國勞工階層和中產(chǎn)階級中的很多人都覺得自己沒有從種族中占到什么便宜。這些人多為移民--在他們看來,自己完全就是白手起家,沒有拿過誰的好處受過誰的恩惠。他們勤勤懇懇、任勞任怨,但最終卻眼睜睜地看著自己的工作機會被轉(zhuǎn)向國外,眼睜睜地看著自己一生積攢下來的退休金縮水。他們對自己的未來感到焦慮,感覺自己距離夢想已經(jīng)漸行漸遠(yuǎn)。在工資不變、國際競爭加劇的情況下,所謂機會實則成為了一個零和博弈,你的成功必定要以我的失敗為代價。所以,當(dāng)他們被告之自己的孩子得坐公交車去上學(xué),當(dāng)他們聽說非裔美國人由于那些并非他們犯下的歷史過錯在找工作或教育方面享受了什么優(yōu)惠政策,當(dāng)他們對社區(qū)犯罪活動的擔(dān)憂被視為帶有種族偏見的時候,胸中怨恨自然無處消解。
和黑人社區(qū)的情況類似,這些憤怒絕少會在溫和的日常交往中表現(xiàn)出來。但是它所塑造的政治景觀影響了至少整整一代美國人。對福利和“反歧視行動(Affirmative Action)”的不滿催生出了“里根聯(lián)盟(Reagan Coalition)”。政客們沒完沒了地拿自己選區(qū)內(nèi)的犯罪率和人們因此產(chǎn)生的焦慮做文章、撈選票。脫口秀主持人和保守的時政評論員醉心于指責(zé)種族主義的言論多么荒唐,將關(guān)于種族不公正和不平等的合理討論歸于簡單的政治意趣或是種族主義的另一種表現(xiàn)。
和黑人們的情感宣泄常常帶來消極作用一樣,白人們的憤怒常常讓他們忽略了壓榨中產(chǎn)階級的罪魁禍?zhǔn)?-充斥著骯臟內(nèi)幕交易、問題重重的會計活動、短視貪婪逐利行為的公司文化;被游說者和有特別利益訴求的人占領(lǐng)的華盛頓以及偏向少數(shù)利益群體的經(jīng)濟政策。不去尋找他們憤怒的理由,反而希望這些問題能夠不治自愈,或是單純地把這些人歸作被誤導(dǎo)者或是種族激進分子,同樣會加劇種族矛盾,阻礙種族之間的理解與和解。
這就是我們現(xiàn)在的處境。我們深陷種族主義的泥潭已有多時。與那些批評我的人,不論黑人白人,所持觀點剛好相反,我從未天真地以為種族問題的隔閡能夠因為一次選舉而藥到病除,更非一次參選能夠明顯改善,而且我也不是一個完美的參選者。
但是我已經(jīng)堅定了自己的信念--這個信念植根于我對上帝的信仰和對美國人民的信仰--攜起手來我們才能治愈種族主義的頑疾,事實上,如果希望在建立一個更加完善聯(lián)邦的路上越走越遠(yuǎn),我們別無選擇。
對黑人社區(qū)來說,這條道路意味著勇敢地接過歷史的包袱而不被歷史所荼毒;意味著繼續(xù)在社會的各個方面為正義而奔走疾呼;但是,這同樣意味著我們必須把自己的訴求--諸如更好的醫(yī)療、更好的教育、更好的工作--與全體美國人聯(lián)系在一起--立志打破玻璃天花板的白人婦女、失業(yè)的白人男子以及為家庭而打拼的移民;意味著我們要為自己的生活負(fù)責(zé)--以更高的要求衡量我們的父親,花更多的時間陪孩子,給他們讀書,教他們?nèi)绾翁幚砜赡馨l(fā)生在他們身上的種族歧視,告訴他們無論如何也不要自暴自棄或憤世嫉俗,要讓他們堅信命運就在自己的手中。
充滿諷刺意味的是,這種經(jīng)典而保守的美國式信條,自力更生的論調(diào),常常出現(xiàn)在耐特的布道之中。但是耐特忽略了一點,所謂的自力更生必然建立在對社會的信任之上,相信這個社會是可以改變的。
耐特的布道最深層次錯誤并不在于他公開談?wù)摲N族問題,而是在于在他將我們的社會看做一塵不變,仿佛這么多年一點進步也沒有;即便這個國家已經(jīng)接納了他的教眾去競選國家的最高公職,去建立黑人與白人、拉美裔與亞裔、富人與窮人、年輕人與老人的聯(lián)盟,他仍然覺得這個社會不會改變。然而,所見所聞所知明白無誤的告訴我們,美國可以改變。這是這個國家真正的天才之處。這一切的改變給予我們希望--無畏的希望--它為我們的將來指明方向。
對于白人來說,通向更完善聯(lián)邦的道路意味著需要承認(rèn)非裔美國人所面臨的痛苦并非僅僅只存在于黑人的心中。種族歧視的歷史是真實的,種族其實的現(xiàn)狀,雖不及過去嚴(yán)重,但也依然存在,是需要著手解決的。解決不能僅僅停留在口頭上,而應(yīng)有實際的行動--包括加大對學(xué)校和社區(qū)的投入;嚴(yán)格執(zhí)行人權(quán)法案,保證刑事司法體系公平;為這一代人提供前幾代人沒有的向上發(fā)展的階梯。需要讓所有美國人意識到,別人夢想的實現(xiàn)并不會以你的失敗為代價;在健康、福利以及惠及多種族孩子的教育上所投入的每一分錢最終都將促進美國的繁榮昌盛。
事實上,我們所呼吁的剛好與這個世界宏偉的宗教理念相契合--將欲取之,必先與之。圣經(jīng)教導(dǎo)我們:讓我們成為兄弟的守護者。那么就讓我們成為兄弟姐妹的守護者,讓我們通過政治途徑來謀求彼此共同的利益。
在這樣的國家中我們總是面臨選擇。我們可以接受助長分裂、沖突和憤世嫉俗的政治。我們可以把種族問題導(dǎo)演成鬧劇--就好像我們在辛普森案中所做的那樣;或者亡羊補牢,悲劇發(fā)生之后再圖補救,比如卡特里娜颶風(fēng)之后;又或?qū)⒎N族問題交付給晚間新聞,任它如何紛說。我們可以在每個頻道反復(fù)播放耐特的言論,沒日沒夜地放,一直放到大選,將這次競選演變?yōu)橐粋€單一話題,即美國人到底是否認(rèn)為我會在一定程度上同意耐特的激烈言辭。我們可以抓住希拉里的某些不恰當(dāng)言論大書特書,指責(zé)她在玩弄種族牌。我們盡可以盲目地認(rèn)為白人男性選民最終都將把票投給約翰麥凱恩,不管他的政策如何。
但是如果我們做了,我可以告訴你,在下次選舉中,類似的話題依然會被提起,一次一個,一個接一個。最終什么都不會改變。
當(dāng)然,那只是我們的其中一個選項。又或許我們能就此攜起手來,齊聲高呼,“再也不能這樣了?!蔽覀冞@次得談?wù)勀切┍I取黑人孩子、白人孩子、亞裔孩子、西班牙語裔孩子和土著孩子未來的日漸破落的學(xué)校。這次我們得放下厭世自大的情緒,拋棄那種認(rèn)為這些孩子不可教或者這些和我們長相不同的孩子是別人的問題的想法。美國的孩子不是別人的孩子,他們是我們所有人的孩子,不能讓他們在21世紀(jì)的競爭中落后。這一次,再也不能這樣了。
這次我們得談?wù)勧t(yī)院急診室的門外為何站滿了沒有醫(yī)療保險的白人、黑人和拉美裔。也許僅憑他們自己還無法和華盛頓的特殊利益群體抗衡,但是如果我們大家能挽起手來,定能較量一番。
這次我們得談?wù)勀切┢茢〉墓S,曾幾何時,這里曾經(jīng)為各個種族的男女工人提供體面的生活;這次我們得談?wù)勀切┑盅捍鄣姆课荩鴰缀螘r,它們屬于各個宗教、各個地區(qū)、各種職業(yè)的美國人。我們得談?wù)勔粋€基本的事實,并不是那些和你相貌不同的人可能搶走你的飯碗,而是你所工作的公司正在將這些工作機會拱手讓人,為的僅僅是利潤而已。
這次我們得談?wù)勀切┠w色不同、信仰各異的男男女女,他們在同一面驕傲的旗幟下一起服役、一起戰(zhàn)斗、一起流血。我們得談?wù)勗鯓影阉麄儚倪@場本不應(yīng)該發(fā)動,更不應(yīng)該繼續(xù)的戰(zhàn)爭中安全地送回。我們得談?wù)勗鯓油ㄟ^對他們以及他們家庭的關(guān)愛,怎樣通過給予他們應(yīng)得的回報來體現(xiàn)我們的愛國主義。
如非堅信這是大多數(shù)美國人民的心愿,我將不會參加這次總統(tǒng)競選。這個聯(lián)邦也許永遠(yuǎn)都不會完美,但是一代又一代的經(jīng)驗告訴我們,總有機會讓它變得更好。每當(dāng)我自己對這種可能性表示懷疑和厭倦的時候,美國的下一代給了我最多的希望--這些年輕人的態(tài)度、信仰和對變革的包容已經(jīng)在這次選舉中創(chuàng)造了歷史。
今天,我有一個特別的故事想帶給大家--馬丁路德金博士誕辰那天我有幸在他的教堂,亞特蘭大的埃本內(nèi)澤浸禮會教堂(Ebenezer Baptist)講述同一個故事。
有個二十三歲的年輕白人婦女名叫阿什利拜亞(Ashley Baia),她在南卡羅來納州的佛羅倫斯(Florence)為我組織競選活動。這次競選甫一開始,她大部分時間都撲在黑人社區(qū)里,有一天她參加了一個圓桌討論會,大家圍坐在一起聊自己為什么會到那兒去。
阿什利說,她九歲那年媽媽得了癌癥。由于沒法繼續(xù)上班,她被解雇了,醫(yī)療保險也沒了,一家只能申請破產(chǎn)。阿什利決定得為媽媽做點什么。
她知道食物是全家最大的開銷,于是阿什利讓媽媽相信自己真的很喜歡吃泡菜三明治蘸芥末醬。因為這樣吃最便宜。
就這么,阿什利吃了一年,直到媽媽病情有所好轉(zhuǎn)。她告訴所有參加討論會的人之所以加入助選活動是因為她能通過這種方式讓成千上萬想為父母做點事、幫點忙的孩子提供幫助。
阿什利本可能有其它的選擇。也許一直都有人告訴她,母親的之所以這樣是因為那些懶惰的黑人躺在福利制度上睡大覺,或者告訴她這一切都是因為拉美裔的非法移民。但是阿什利并沒有聽信這些,她選擇與大家聯(lián)合起來,對抗不公平。
阿什利講完自己的故事之后挨個兒問房間里的其他人為什么會支持這次競選。每個人都有自己的故事和理由,有的理由很具體。最后輪到一位年長的黑人男子,他自始至終都沒怎么說過話。阿什利問他為什么來這兒。他沒有重復(fù)剛剛大家說過的那些理由。他沒有說醫(yī)?;蛘呓?jīng)濟,他沒有說教育或者伊戰(zhàn),他也沒有說去那兒是為了奧巴馬。他對每一個在場的人說,“我來是因為阿什利。”
“我來是因為阿什利。”僅就這句話來講,一個年輕白人小姑娘和一個年長黑人男子達成的共識并不足以改變什么,不能給生病的人送去關(guān)愛,不能幫失業(yè)的人找到工作,不能為孩子們提供更好的教育。
但是這是我們的新起點,我們的聯(lián)邦將從此開始變得強大。正如221年前,一群愛國者在費城簽署了那份文件后,一代又一代的美國人意識到的那樣,這,就是完善的起點。